en los últimos años, entre el euskera y el español ha ganado presencia el euskañol, un nuevo
idioma que toma palabras de ambas lenguas para mezclarlas en la misma
frase. La última palabra en incorporase a este singular diccionario es Itzulia, antes conocida como Vuelta al País Vasco o Euskal Herriko Itzulia. Anteriormente lo fue Azoka
(de Durango). Economía del lenguaje se llama. Los medios de
comunicación somos muy fans de estas nuevas palabras, bien porque nos
resultan más sencillas para titular o bien porque nos ahorramos unos
segundos en la radio y la televisión. Hay palabras en euskera que
escuchadas en una frase en castellano chirrían, y viceversa. Itzulia,
por ejemplo, choca porque el populacho no la usa. Vamos, no conozco a
ningún aficionado al ciclismo que diga: “Me voy a ver la etapa de la
Itzulia”. El caso es que los niños ya no están en clase sino en la gela,
ya no juegan en el columpio sino en la txirristra, y no usamos la
tarjeta del polideportivo sino la txartela. Al contrario, suena raro
escuchar de alguien que es una mujer rural y no una baserritarra, del
mismo modo que normalmente vamos al caserío y no al baserri. Lo de
escribir gipuzkoano en lugar de guipuzcoano, eso ya da para una tesis doctoral.
No hay comentarios:
Publicar un comentario