El lenguaje de la calle evoluciona a tal ritmo y con expresiones que nos suenan tan extrañas que, como tengas más de 30 años, te pillan a contrapié. Te quedas en fuera de juego, o mejor out, que queda como más fashion. Expresiones como "qué guay" o "me las piro" parecen sacadas de la Edad de Hierro. Ahora la peña se arranca con unas frases que necesitan traducción. Esta que sigue la escuché hace ya un año y tuve que pedir auxilio para entenderla. "Uxoa le mete fichas a Xabi a mogollón". ¿Einnn? Os sea, que la tal Uxoa echa los tejos al tal Xabi. Pero las hay más rebuscadas. Hace unos días, El País incluía esta otra frase en una información sobre un seminario sobre el español en San Millán de la Cogolla: "Es un mojón hacer una operación gamba con esa churri". Traducción: "Es una tontería ligar con esa chica que está muy buena pero es fea de cara". Pero hay más. A los adolescentes, y a los no tan adolescentes, los padres les rayan si les dan la txapa. Y cuando van de fiestuki o de baretos, les da el bajón porque se pillan tal pedo que echan las peras al tercer periflú en la discoteque a la que entran por la patilla. Y no te digo nada si en mitad del bailongo a uno la novia le pone los tochos con un amiguete. Entonces, el cornudo le mete dos yoyas al susodicho y se abre en su coche tuneau, no vaya a ser que el chorbo saque la cheira. Así que nada, amigos, hay que estar al loro porque entre los sms que no entiendes y tienes que descifrar, y las expresiones que no has escuchado en tu vida, se te queda una cara de empanado quepaqué.
No hay comentarios:
Publicar un comentario